繁体
“没错,”德拉库拉说着砰地一声关上前门。“我决定留下来。快
把窗帘拉下来——快
!都动手!”
“你好,雅斯洛夫。我希望我和卡
娅没打扰你吧?”
“没错,可是…”
“这么早的时候很难见到他。事实上,我不记得什么时候白天见过他。”
“快
儿,”面包师耐着
敲
橱门。“够了够了,市长在这儿。”
“啊——伯爵真有意思。”
“没错,”面包师说“不可思议。”
这时,市长和他太太卡
娅来了。他们路过这儿,决定来看看他们的好朋友面包师两
。
“伯爵在这儿?”市长惊讶地问。
“在
橱里。”面包师抱歉地说。
“不了,你们喝吧。我在这里有事。”
“真的?”市长问。
“他在哪儿?”卡
娅问,她不知
是不是该笑
声。
“噢,瞧,孩
他妈,”面包师说“日
肯定是完了。太
又
来了。”
“嘿嘿——他真有意思,雅斯洛夫。”
“没什么,没什么,继续说吧。”
“哈,”面包师的老婆笑着说“伯爵真有意思。”
“我可以告诉你们,我很喜
这个
橱。”
“我知
您喜
,”德拉库拉勉
笑了一声说“别拦我。”最后他打开前门,可他已经没时间了。
“您刚
去过了,德拉库拉伯爵。我跟孩
他妈还笑呢。”
妈哪儿?”
“在
橱里面?”
大家面面相觑,耸耸肩膀。
酒倒好了,他们都举杯共饮。
“德拉库拉伯爵,别再开玩笑了,我们已经笑得没法
了。”
“当然没有,市长先生。
来吧,德拉库拉伯爵!有客人了!”
“不行——好了——相信我的话。就让我待这儿吧。我
好,真的。”
“今天的日
真刺激,”市长说着抿了一
酒。
“对,您绝对猜不到他在哪儿。”面包师的老婆说。
“对,别让我坏了你们的兴致。我能听见你们说什么,我有什么想说的也会说。”
“我快透不过来气了。
橱呢?”
“没有,”面包师的老婆和气地说“我一直跟雅斯洛夫说挖一个,可他从来听不
去。这个雅斯洛夫啊,偏偏是我丈夫。”
“什么窗帘?”面包师问
。
“我知
,我知
…好像奇怪,不过我待这里面
开心的。前不久我还跟赫斯太太说,给我找个好
橱,我可以一待就是几个钟
。赫斯太太,这个女人可
。长得胖,不过可
…哎,你们
吗不先走,太
落山后再来找我吧。噢,拉蒙娜,拉嗒嗒得嗒嗒得,拉蒙娜…”
“什么,德拉库拉?”
这样过了一阵
,直到市长再也无法忍受,他一边
行把橱柜门拉开,一边喊:“好了,德拉库拉。我一直觉得你是个成熟的人,别这么胡闹了。”
“哎,我在
橱里待着。七
半敲门。”伯爵说完钻
橱,砰地一声关上了门。
“嗯,他在这儿。
来吧,德拉库拉伯爵!”
“噢,伯爵,
来吧。别这么荒唐了。”德拉库拉在
橱里面闷声闷气地说:
“
上
来吧!快
儿!”面包师的老婆越来越不耐烦。
“没有是吧?什么事啊。你们这个破地方有地下室吧?”
光泻
橱,令这个
鬼惊声尖叫。在四个在场之人
前,他慢慢变成一
骷髅,然后化为粉末。面包师的老婆弯腰看着
橱地板上那堆白灰大声说:“这么着,他是不是不来吃晚饭了?”
“可不是,吓死人。”橱柜里传
一个声音。
“
来吧,德拉库拉,”市长大人喊
“我们喝一杯。”