繁体
此时,他脚下的甲板变得
腻腻的,左右躺满一堆堆死尸和濒死的人。他扔开盾牌,
一
气。“司令官,”“理发师”就在他
边“今天的胜利属于我们。”
淋漓的汗
刺疼了他的
睛,两个桨手帮他解开海怪盔,好让他摘下来。维克塔利昂
额
。“那个骑士,”他用低沉的嗓音说“那个白玫瑰骑士。有人捞他吗?”领主之
值一笔可观的赎金。假如西瑞伯爵今天活下来的话,他将会付钱,否则就由他
的主君承担。
这回,攸
派“褐牙”托沃德和“红桨手”带十二艘最快的长船驶向曼德河上游,引诱盾牌列岛的领主们涌
来追赶。主力舰队抵达时,便只剩少数人员防御岛屿。铁民趁晚
袭来,躲在落日余晖中,嘹望塔上的灰胡
们无法及时发现。况且,自老威克岛
发之日起,风向始终有利于他们。舰队中窃窃私语,说攸
的巫师与此大有关联,说鸦
以血祭满足风暴之神。否则他怎敢向西航行如此之远,而不照惯例沿海岸线前
?
没错,他心想,对鸦
和他的巫师们来说是一场大胜仗。等消息传到橡盾岛,其他船长们又会
呼他哥哥的名字。攸
曾凭借伶牙俐齿和微笑的
睛魅惑他们,用来自远方的诸多战利品
引他们为他效力:金、银、釉彩盔甲,镀金圆
的弯刀、瓦雷利亚钢匕首、斑纹虎
、
斑猫
、翡翠狮
蝎尾兽、古老的瓦雷利亚斯芬克斯像、豆蔻、丁香、藏红
、象牙、独角兽角、来自盛夏群岛的绿、橙和黄
羽
,
致的丝绸与闪亮的锦缎…但跟现在比起来,这些都显得微不足
。他让他们去征服,他们便永远成了他的人,船长
尖苦涩。这是我的胜利,不是他的。他在哪儿?在后方的橡盾岛,在城堡里游手好闲。他偷走我的妻
,偷走我的王座,现在又偷走我的荣耀。
海风
拂,神清气
,他
觉
渴极了。战斗之后,他总想喝
酒,于是便将甲板
给纽特,自己走到下面去。在他狭小的舱室里,
肤黝黑的女人情
涨,或许战斗也让她的血变
了。他跟她
了两次,间隔很短,完事之后,她的
房、大
和肚
上血迹斑斑,那是从他手掌的伤
里
来的。
肤黝黑的女人用烧
的醋替他清洗。
维克塔利昂·葛雷乔伊惯于服从,生来如此。他在兄长的
影下成长,跟随
隆,每件事都恪忠尽守。后来,
隆的儿
们
世,意味着将来有一天他们中的一位将取代父亲坐上海石之位,而他也早早作好准备向其屈膝。但全能的淹神召唤
隆和他的儿
们去了

殿,现下要维克塔利昂称攸
为“国王”实在让人难以接受。
然而手下人都没在意落
的骑士。那人多半已经淹死。“他战斗得勇猛,愿他在淹神的

殿里
宴。”尽
盾牌列岛的人都自称为
手,但他们怀着恐惧
海,战斗时只穿轻型防
,生怕淹死。年轻的西瑞不一样。他是位勇士,维克塔利昂心想,几乎就像铁民。
在求饶太晚了,维克塔利昂边想边甩脱死尸。
“好的。”纽特咧嘴笑
“这是一场大胜仗。”
两千年过去了,但沿着这些岛屿参差的海岸线,嘹望塔里仍有灰胡
老人沿袭古老传统,保持警戒。只要看到长船,他们就
燃烽火,让讯息从一个山
传至另一个山
,从一座岛传到另一座岛。警报!敌人!掠夺者!掠夺者!渔民们看到
燃烧的火焰,便放下渔网和犁耙,拿起剑与斧。他们的领主从城堡里冲
,带着骑士和士兵。从绿盾岛到灰盾岛,从橡盾岛到南盾岛,战争的号角在
面回
,反击的舰艇从沿岸苔藓覆盖的石
里悄然驶
,船桨翻飞,涌
海峡,封锁曼德河,将掠夺者赶向上游去消灭。
铁民将长船开到碎石滩上,在紫
的黄昏中蜂拥而
,手执明晃晃的钢铁。此时火焰已在
燃烧,但留下的人中能拿起武
的不多。灰盾岛、绿盾岛和南盾岛日
前便被攻陷,橡盾岛多
持了半天。而当四个岛屿的战士停止追击托沃德和“红桨手”转回下游时,铁舰队正等在曼德河
。
海上布满船只,有些在燃烧,有些在下沉,有些被撞得支离破碎。船壳之间的
面犹如一锅炖汤,
缀了无数尸
、断桨和扒在残骸上的人。远
,十几艘属于南方人的长船正疾速逃
曼德河。让他们逃,维克塔利昂心想,让他们去传扬这个故事。夹着尾
逃跑的不是男人。
“我承认,这计划很好,”她跪在维克塔利昂
边时,他说“现在曼德河已向我们敞开,和古时候一样。”曼德河
和缓,河面宽广,布满叵测的暗礁和沙洲。大多数海船不敢驶过
,但长船吃
浅,可以逆
航行一直到达苦桥。古时候,铁岛人曾大胆驶
河
,劫掠曼德河沿岸及其支
…直到青绿之地的国君将曼德河
四座小岛上的渔民武装起来,指命他们为他的盾牌。
他将俘获的船
给拉格诺·派克,并指派十二个
手充当船员。“缴下俘虏的武
防
后,替他们包扎伤
,”他吩咐“理发师”纽特“将濒死者扔
海里。若有人乞求慈悲,先割
咙。”对这类人他只有鄙视。淹死在海
中比淹死在血
中
得多。“记得清
赢得的船只,还有被俘的骑士与贵族。我要他们的旗帜。”将来,他会把它们统统挂在自己的大厅里,这样,老迈
衰之后,还可以回忆年轻力壮时杀死的所有敌人。