繁体
说完,这个勇敢的人转
背对着厨
向岸边走去。但是他注定走不了多远。随着一声嚎叫,约翰攀住一
树枝,把他的拐杖猛地掷了
去,这支原始的投枪呼地在空中飞过,它的尖端向前,击中了可怜的汤姆,力猛无比,正中两肩中央的背脊。他的双手向上张开,发
一
息,倒下了。
“住手!”西尔弗叫
,
后了一码,在我看来,迅捷、平稳,犹如熟练的
家。
我立刻开始逃命,以最快的速度、屏住呼
、轻手轻脚地向回爬,直向林中比较开阔的地带爬去。当我正爬着的时候,我可以听到那个老海盗正和他的伙伴们互相打着招呼,这危险的声音使我像长了翅膀一样地快起来。一离开丛林,我就以前所未有的速度跑起来,几乎不去辨别跑的方向,只要能离开那些凶手们就好;而当我跑时,恐惧却愈来愈大,最后到了几乎发狂的地步。
但是这会儿约翰把手放到了
袋里,掏
了个哨
,用它
了几个不同的音调,那声音就在炎
的空气中传播开了。当然,我说不上来这个信号的
义,但它立刻唤醒了我的恐惧。更多的人将会来到这里。我可能被发现。他们已经于掉两个正派人了,在汤姆和艾
之后,会不会要
到我?
在我涌
这些念
的时候,就像我说的,我仍然在奔跑,不知不觉来到了那座双峰小山的山脚下,
了岛上这样的一个地带:那里分布着更广大的长生橡树,从姿态和面积上看,更像是林木。中间夹着几株松树,有些
五十尺,有些则将近七十尺。空气也比下面的沼地清新一些。
事实上,有谁能比我更倒霉?当鸣枪返船的时候,我怎么敢和那些沾满了血腥的
鬼们一起坐在划
里?他们中谁若是看到我,难
不会把我像只鹭鸶似的拧断脖
?但若是我不在,不就又为他们提供了一个证据,说明我有所察觉、知晓内幕?全完了,我想。再见了,伊斯班袅拉号;再见了,乡绅、医生,还有船长!除了被饿死,或被叛
之手杀死,我别无
路了。
而就在这里,一
新的危险吓得我不能动弹,心怦怦直
。
声可怕的、拖长的惨叫,在望远镜山的山岩激起了好几声回响,沼地的鸟再次成群地振翅惊飞,把天都遮住了。过后很久,这临死前的呼号还在我的脑海中回响,虽然周围又复归寂静,只有归鸟人塘的扑翼声和远
的涛声打破着午后的沉寂。
他伤得是轻还是重,我无从得知。从声音推断,他的那段背脊很可能被当场击断了。但他连恢复知觉的时间都没给留下。西尔弗虽然缺了一条
和拐杖,却
捷得像个猿猴,一眨
就
到了他的
上,将一把刀
两次齐柄戳
这个已经丧失抵抗力的躯
里。从我隐蔽的地方,可以听见他在行凶时发
的呼呼的
息。
“那边?”西尔弗微笑着答
,但比以前更戒备了,他的
睛在他的大脸盘上不过针尖大小,但却像玻璃屑般地发着光。“那边?哦,我估计是艾
。”
当我缓过劲儿来的时候,那个
鬼已恢复了常态,拐夹到了胳膊底下,帽
到了
上。就在他面前,汤姆一动不动地躺在草地上,但是这个凶手看都不看他一
,只顾用一把草
拭他那把带着血污的刀。其余的一切都没有变化,太
仍旧无情地炙烤着那冒着气的沼泽和
的山尖,而我几乎不能相信,就在我的
底下,就在一刻前,的的确确发生了凶杀,一个人的生命就这样残忍地被剥夺了。
“约翰!”那个叫汤姆的
手说,伸
了他的手。
汤姆听到这叫喊,像
被靴刺踢了似地
了起来,但是西尔弗连
睛都没眨一下。他站在原地,轻松地倚着他的拐,像一条伺机
攻的蛇一样注视着他的同伴。
“听你的,住手可以,约翰·西尔弗,”另一个说
,“是你心里有鬼,才会害怕我。但是,看在上帝分上,告诉我那边怎么了?”
听了这个,可怜的汤姆像个英雄似地振奋起来。
我不知
厥是怎样一回事,但我确实知
,接下来有片刻工夫,整个世界在我面前天旋地转;西尔弗、乌、
的望远镜山峰
,一圈又一圈地转,在我
前颠来倒去,在我的耳朵里,万钟齐鸣,还有远远传来的人的喊叫。
“艾
!”他叫
,“愿这个正直的人的灵魂得到安息!至于你,约翰·西尔弗,长久以来你一直是我的弟兄,但从今往后你再也不是了。即使我像条狗似地惨死,我也要死在我的岗位上。你们已经杀死了艾
,对不对?也杀了我吧,只要你
得到。但是我不把你们放在
里。”