繁体
,
,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
““一枝枯萎的紫罗兰,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
, ,
“ ,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Le pont de nos bras passe
寸心还应忆否
柔情
意
它冷寂无声的静卧俯视,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
日月
Ni temps pass
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那沉默无悔的命运啊,
那已然失逝去的
艳,
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
日月逝矣人长在
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Ni les a摸urs revienne
Vienne la nuit sonne l’heure
钟声其响夜其来
Et nos a摸urs
“密拉波桥下赛纳
长
那是你才有的特权!
如同你的吻,对我吐
的幽香;
钟声其响夜其来
手携着手儿面面频相向
伏在我
瘪的
膛上面,
一
虚无枯槁的死躯
,
多少
乐事总在悲哀后
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vont je demeure
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Vienne la nuit sonne l’heure
Des ternels regards l’onde si lasse
Comme la vie est lente
, ,
La joie ve
t toujours aprs la peine
, !”
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
朵的芬芳已经消散,
却向桥
一望
Les jours s’en vont je demeure ”
,
臂如桥
Tandis que sous
逝去了无限凝眉底倦狼
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Et comme l’sperance est violente
Les mains dans les mains restons face face
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vontje demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
如同你曾经的明媚,