电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)





“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

““一枝枯萎的紫罗兰,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, ,

“ ,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Le pont de nos bras passe

寸心还应忆否

柔情

它冷寂无声的静卧俯视,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

日月

Ni temps pass

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那沉默无悔的命运啊,

那已然失逝去的艳,

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

日月逝矣人长在

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

Et nos a摸urs

“密拉波桥下赛纳

那是你才有的特权!

如同你的吻,对我吐的幽香;

钟声其响夜其来

手携着手儿面面频相向

伏在我瘪的膛上面,

虚无枯槁的死躯

多少乐事总在悲哀后

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Vienne la nuit sonne l’heure

Des ternels regards l’onde si lasse

Comme la vie est lente

, ,

La joie vet toujours aprs la peine

, !”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

朵的芬芳已经消散,

却向桥一望

Les jours s’en vont je demeure ”



臂如桥

Tandis que sous

逝去了无限凝眉底倦狼

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Et comme l’sperance est violente

Les mains dans les mains restons face face

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vontje demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你曾经的明媚,

热门小说推荐

最近更新小说